¿óndi sta la yave di tu curasón?/onde está a chave de teu coração?/
il páxaru qui pasara es malu/ o pássaro que passou é mau/
a mí no dixera nada/ a mim não me disse nada/
a mí dexara timblandu/ a mim me deixou tremendo/
¿óndi sta tu curasón agora?/ onde está teu coração agora?/
un árvuli di spantu balia/ uma árvore de espanto baila/
no más tengu ojus cun fanbre/náo tenho mais do que olhos com fome
y un djaru sin agua/ e um jarro sem água/
dibaxu dil cantu sta la boz/debaixo do canto está a voz/
dibaxu dila boz sta la folya/ debaixo da voz está a folha
qui'l árvuli dexara /que a árvore deixou
cayer di mi boca/ cair de minha boca/
É un poema de Juan Gelman do libro Dibaxu / Debaixo. Tradución do sefardí ao portugués, introdución (“As Línguas do Amor em Juan Gelman”), notas e un epílogo (“Homenagem Poética a Juan Gelman) de Andityas Soares de Moura. Colaboración enviada por Portal de Poesía.
Sem comentários:
Enviar um comentário